Translation

Van Engels en Duits naar Nederlands

Uw Engelse en Duitse teksten vertaald naar het Nederlands, grondig gecontroleerd en zo nodig beëdigd

Creation

Van idee naar tekst

Uw ideeën vertaald naar heldere, aantrekkelijke Nederlandse teksten

Transcreation

Van vertalen naar vertellen

Een creatieve vertaling waarbij uw tekst wordt afgestemd op het Nederlandse publiek

DIENSTEN

Vertaling & transcreation

Nederland staat in de top vijf van landen waar het best Engels wordt gesproken, dus hoe belangrijk is vertalen dan eigenlijk? Heel belangrijk. Want hoe goed uw lezers een vreemde taal ook begrijpen, u zult hen alleen echt overtuigen met een goed geschreven tekst in hun eigen taal. Doordat ik ben opgeleid als vertaler én copywriter kan ik uw Engelse teksten niet alleen vertalen naar het Nederlands, maar ook naar de belevingswereld van uw doelgroep.

Correctie & revisie

Een gemiddeld mens leest en hoort tegenwoordig meer dan 100.000 woorden per dag. Het valt dus niet mee om uw boodschap nog te laten opvallen. De eerste indruk is vaak de enige kans die u krijgt, dus uw communicatie moet duidelijk, aantrekkelijk en krachtig zijn. Als u niet 100% overtuigd bent van uw teksten, kunt u belangrijke kansen mislopen. Dat risico wilt u toch niet nemen? Ik kan u helpen uw Nederlandse teksten te perfectioneren, zodat ze een maximaal effect hebben.

Copywriting

Hebt u nog geen tekst, maar wel een boodschap die u de wereld in wilt sturen? Ook dan kunt u bij mij terecht. Als u mij vertelt wat u wilt zeggen en tegen wie, dan vertaal ik uw ideeën naar effectieve teksten die passen bij uw publiek. En bij u, want dat is net zo belangrijk. Daarom werk ik nauw met u samen en is de tekst pas af als u tevreden bent. Meer weten over de mogelijkheden? Neem dan vrijblijvend contact met mij op.

Specialisatiegebieden

Ik ben gespecialiseerd in de volgende vakgebieden:

  • milieu, energie en duurzaamheid
  • internationale betrekkingen en beleid
  • geschiedenis, archeologie en erfgoed
  • marketing en reclame
  • medialokalisatie

Zo nodig kan ik een beëdigde vertaling van uw officiële documenten verzorgen.

Vraag en antwoord

  • Is Mar@boe een vertaalbureau?

    Nee, Mar@boe is geen vertaalbureau, maar levert wel grotendeels dezelfde diensten als een vertaalbureau. Wat zijn dan de verschillen?
    Vertaalbureaus werken meestal met projectmanagers die voor elke opdracht een vertaler zoeken. Het eigenlijke vertaalwerk wordt niet door het bureau gedaan, maar door onderaannemers. U weet dus niet waar uw teksten terechtkomen. Bij Mar@boe hebt u altijd rechtstreeks contact met mij. Ik maak de vertalingen zelf en werk daarbij zo veel mogelijk met u samen. Vanzelfsprekend behandel ik alle opdrachten strikt vertrouwelijk.
    Ik heb geen personeel en geen enorme database met onderaannemers, maar ik kan wel een beroep doen op een netwerk van hooggekwalificeerde collega’s die ik persoonlijk ken. Om u de hoogst mogelijke kwaliteit te kunnen bieden, beperk ik me tot waar ik goed in ben: vertalingen uit het Engels en Duits en het schrijven en reviseren van Nederlandse teksten.

  • Waarom staan er geen prijzen op de site?

    Sommige vertaalbureaus en vertalers werken met een vaste woordprijs en dat is natuurlijk heel duidelijk voor u als klant, maar er zitten wel nadelen aan. Vertalen is immers meer dan alleen woorden aanpassen. Voor het vertalen van specialistische teksten met veel jargon is bijvoorbeeld behoorlijk wat research nodig en creatieve vertalingen en bewerkingen vragen weer een heel andere aanpak. Bij een vaste woordprijs is hier geen rekening mee gehouden. Zeker bij een lage vaste woordprijs betekent dat vaak dat de vertaler geen budget heeft om zich goed in te lezen of even echt de tijd te nemen voor een goed idee. En als dat wel is ingecalculeerd, betaalt u dit extra werk ook voor vertalingen waarbij dat misschien helemaal niet nodig is. Ook niet eerlijk, vind ik. Daarom werk ik niet met vaste prijzen per woord, maar natuurlijk krijgt u wel vooraf een offerte waarin u precies ziet hoeveel u betaalt en waarvoor. Net zo duidelijk en wel zo eerlijk. Een offerte aanvragen doet u snel en gemakkelijk via het contactformulier.

  • Maak je gebruik van machinevertaling?

    Nee, machinevertaling kan soms heel handig zijn, maar het heeft een andere functie dan het werk van menselijke vertalers. Als u een globale indruk wilt krijgen van de inhoud van een tekst of als u heel snel grote volumes moet vertalen voor intern gebruik, kan machinevertaling voor u een geschikte oplossing zijn. Maar automatische vertaalprogramma’s leveren geen correcte, publiceerbare teksten op en komen niet verder dan de meest voor de hand liggende basisbetekenis. Een goede vertaler vertaalt niet alleen de betekenis van de woorden, maar houdt rekening met veel meer aspecten van de tekst, zoals:

    • Duidelijkheid: Is de tekst begrijpelijk? Staan er geen dingen in die op meerdere manieren te interpreteren zijn?
    • Aantrekkelijkheid: Spreekt de tekst de juiste doelgroep aan? Leest de tekst prettig? Wordt uw product of boodschap zo interessant mogelijk gepresenteerd?
    • Nauwkeurigheid: Kloppen alle vaktermen? Zitten er verwijzingen, citaten of subtiele (woord)grapjes in de tekst?
    • Lokalisatie: Bevat de tekst begrippen of namen die niet bekend zijn in Nederland en die moeten worden uitgelegd of vervangen?
    • Vertrouwelijkheid: Online vertaalservices nemen uw tekst niet alleen op in hun database, maar krijgen zelfs het auteursrecht!

    Een goede vertaling blijft dus mensenwerk, maar natuurlijk maak ik wel gebruik van de techniek om mijn werk zo goed mogelijk te doen. Met vertaalgeheugensoftware (CAT-tools) kan ik de consistentie en nauwkeurigheid van mijn werk waarborgen.

  • Hoe lang duurt het voor mijn tekst af is?

    Dat hangt natuurlijk af van de omvang en moeilijkheidsgraad en van mijn planning, maar ik werk fulltime, dus ik kan in de meeste gevallen een heel redelijke levertermijn bieden. Ik werk uitsluitend tijdens de normale kantooruren en ben dus niet beschikbaar voor avond- en weekendwerk.

    Uiteraard spreek ik vooraf met u af wanneer u de tekst ontvangt en zorg ik ervoor dat alles op de afgesproken datum wordt geleverd.

    Beëdigde vertalingen duren in het algemeen iets langer, omdat die via de post verzonden moeten worden.

  • Wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb ik die nodig?

    Sommige vertalingen, met name van juridische stukken, mogen alleen worden gemaakt door vertalers die zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers. Beëdigde vertalers hebben een eed of gelofte afgelegd voor de rechtbank en moeten periodiek aantonen dat ze aan alle opleidings- en ervaringseisen voldoen. Een beëdigde vertaling is voorzien van een officieel stempel en een verklaring en handtekening van de vertaler. Als u een beëdigde vertaling nodig hebt, zal de instantie die dat vereist u dat in meeste gevallen vertellen. Maar ook als beëdiging niet verplicht is, kan het toch een goed idee zijn om een beëdigde vertaler in te schakelen. Dan weet u namelijk zeker dat de vertaler aan strenge eisen voldoet.

  • Waarom zijn sommige vertalers veel goedkoper?

    Daar kunnen verschillende redenen voor zijn. Sommige goedkope vertalers weten simpelweg niet wat hun werk waard is, bijvoorbeeld doordat ze nog geen ervaring en/of netwerk hebben en niet zijn aangesloten bij een beroepsorganisatie. Dat wil niet per se zeggen dat ze niet goed zijn in hun werk, maar het betekent wel dat ze heel snel moeten werken of erg lange dagen moeten maken om genoeg geld te verdienen en dat komt de kwaliteit natuurlijk niet ten goede. Het betekent ook dat ze geen budget hebben om hun kennis op peil te houden, te investeren in goede software en hardware en hun werk door een collega te laten nalezen. Er zijn ook vertalers die voor bodemprijzen werken omdat ze geen opleiding hebben of omdat vertalen niet hun hoofdactiviteit is, maar iets wat ze er in de avonduren bij doen. Het is te simpel om te zeggen dat goedkope vertalers altijd slechter zijn, maar goedkope vertalingen zijn dat doorgaans wel.

  • Wat is transcreation?

    Transcreation is een creatieve vorm van vertalen. De term wordt vooral gebruikt in de marketing- en reclamewereld, maar het principe is ook in andere vakgebieden te gebruiken. Waar het op neerkomt, is dat niet de letterlijke tekst wordt vertaald, maar de betekenis en boodschap van de tekst. Transcreation zorgt ervoor dat een tekst natuurlijker overkomt en meer effect heeft, doordat hij is afgestemd op de cultuur en verwachtingen van de doelgroep.

De algemene voorwaarden die van toepassing zijn op alle offertes en overeenkomsten van Mar@boe vindt u hier.

Hebt u nog meer vragen, neemt u dan gerust contact met mij op.

OVER MIJ

Ik ben Marsha en ik ben sinds 2002 werkzaam als zelfstandig transcreator/vertaler. Creatief bezig zijn met taal vind ik heel leuk, vooral als ik daarmee mijn klanten kan helpen hun boodschap zo helder mogelijk over te brengen. In mijn vrije tijd ga ik graag op reis om nieuwe plaatsen en culturen te ontdekken. Dat helpt me ook om dingen in een ander perspectief te zien. En als ik één ding van mijn reizen heb opgestoken, is het wel dat alleen woorden vertalen nooit genoeg is. Om effectief te communiceren moet je niet alleen een andere taal spreken, maar je ook kunnen verplaatsen in een andere cultuur. Vanuit die gedachte (creatief) vertalen wordt transcreation genoemd en dat vind ik een van de leukste kanten van mijn werk, omdat ik daarin al mijn kennis en vaardigheden kan gebruiken om echt een verschil te maken.

Om een zo hoog mogelijke kwaliteit te kunnen leveren, concentreer ik me op een paar vakgebieden: milieu, energie en duurzaamheid (van wetenschappelijke artikelen tot juridische documenten en beleidsstukken) en geschiedenis (waarin ik ook ben afgestudeerd).

Als copywriter help ik graag bij het ontwikkelen van eigenzinnige reclame- en voorlichtingscampagnes.

Waarom zou u met mij willen werken?

Ik hou niet van opscheppen, maar ik kan u wel een paar feiten geven:

Ik heb een doctoraalstudie vertaalwetenschap en een universitaire bachelor geschiedenis afgerond

Ik heb meer dan 20 jaar ervaring als zelfstandig vertaler en heb ook nog 3 jaar intern vertaald

Ik heb cursussen op hbo- en universitair niveau gevolgd op het gebied van juridisch vertalen, milieu-natuurwetenschap, kunstgeschiedenis en copywriting

Ik ben beëdigd door de rechtbank en geregistreerd in het Register beëdigde tolken en vertalers

Ik hecht veel waarde aan permanente educatie; gemiddeld haal ik bijna tien keer zoveel nascholingspunten als vereist is voor beëdigde vertalers

Ik ben aangesloten bij verschillende beroepsorganisaties en woon regelmatig internationale congressen bij om te leren van mijn collega’s en mijn netwerk uit te breiden

Hebt u nog vragen of wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen, neemt u dan gerust contact met mij op.

PROFESSIONELE LIDMAATSCHAPPEN

MITI logo

IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters

SNVT - Stichting Netwerk voor Vertalers en Tolken

Meer informatie vindt u in mijn LinkedIn-profiel

Contact

    Ik heb de voorwaarden gelezen en ik geef toestemming voor de verwerking van mijn gegevens volgens de privacyverklaring

    Mar@boe

    Translation | Creation | Transcreation

    Marsha Boelaars
    Haagweg 248
    2324 NC Leiden
    Nederland
    marsha@maraboe.net
    +31 (0)71 5288399

    KVK 34182084
    Btw-nr.: NL001790684B79